Are New Bibles Mistranslated?

I was looking at the different translations of Isaiah 45:7 in the new versions of the Bible, and have found that many of the translations are totally incorrect about the verse. It makes one wonder if they aren’t intentional. The Complete Jewish Bible (1) has the full text of the Tanakh, in both Hebrew and English, and when one does the translation for the Hebrew word, רָע (rah), one will find that the many new translations claim that it means catastrophe, calamity, or disaster which is errant nonsense. The correct Hebrew to English translation of the word is actually defined as bad or evil. (2) Here, in Isaiah 45:7, God states that he creates both light and dark, good and evil, and there is no other. Below is a direct translation from The Complete Jewish Bible. (1)

7-Eng-Hebrew

The King James Version, along with several other versions, have this same translation correct. Below, is the correct translation for the Hebrew word, רָע, (rah), along with the English to Hebrew translation for evil. The Hebrew word, rah, in Isiah 45:7, is shown in the red box of the screen capture above.

7-Eng-Hebrew2

7-Eng-Hebrew3

This is supported by the Jewish belief that there is no such thing as a devil, nor any anti-God or fallen angel, named satan. (2) See my article on satan, to find out what the word actually means. In every circumstance, in the Tanakh (Old Testament), even in Job, the word, satan, is always written as “ha-satan” meaning “the adversary”, which is not a proper name for any one thing. (2) Judaism believes that God uses a satan or adversary to do his bidding, when God needs an adversary against humankind, or in essence, to do God’s evil, or to stand in mans way if God wishes it to be done. (2) David was called a satan, along with an entire army, and so was the unnamed angel in Job within the Tanakh. Funnily, the translation of catastrophe, disaster, or calamity are nowhere to be found, as that is another Hebrew word all together, (אסוןacown” [aws-sone] meaning disaster, tragedy, catastrophe, or calamity). This makes one wonder if they are purposely trying to change the original Hebrew, to hide the fact that a devil named Satan is not real, and was a fabrication of the Hellenist Roman Catholic church. To do this, is fooling the reader into believing in the pagan and polytheistic Greek God, Hades, myth, which is also blasphemy, by saying that God did not state what he did in Isaiah 45:7. There are also other verses in the Tanakh to back this up, and they are quoted below.

Lamentations 3:37-38:

37) “Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38) Out of the mouth of the most High proceedeth not [both] evil and good?”

Deuteronomy 30:15:

15) “See, I [God] have set before thee this day life and good, and death and evil.”

Amos 3:6 KJV

(6) “Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?”

Exodus 9:14 KJV

(14) “For I [God] will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.”

The concept of God’s evil is not just catastrophes such as earthquakes or floods, but it also includes plagues, disease, death, and creating war. These very stories can be found in ancient Sumerian stories that led to the later religion of Judaism. God can be found sending a satan to cause all of this evil in the Tanakh. As an example of one story, in the earliest instance, God tells David to do a census, but 500 years later, in the same rewritten story, it has a satan telling David to do it. That census was seen as a form of evil that led to bad things. God had a satan, an unnamed angel, do many bad things to Job to test his faith. That is another example of God using a satan to do his evil. The Hebrew word, רָע, (rah) is defined as evil, which is exactly what is stated in Isiah 45:7.

There are no devils, fallen angels, nor some anti-God creating sin, as man creates sin such as adultery and murder him or her self. Sin is on mans shoulders alone. Sin is defined as man breaking God’s law, (the commandments), since God gave man free will. There is no “the devil made me do it” in the history of Rabbinical Judaism, nor the real Christianity taught in the time of Jesus, James, and Peter, whom were all Pharisees.

Below, I quote Elaine Pagels, who received her PhD in religion from Harvard University, and is the Harrington Spear Paine Professor of Religion at Princeton University.:

In biblical sources, the Hebrew term, “the satan” [ha-satan], describes an adversarial role. It is not the name of a particular character. Although Hebrew storytellers, as early as the sixth century B.C.E., occasionally introduced a supernatural character whom they called “the satan”, what they meant was, any one of the angels sent by God for the specific purpose of blocking or obstructing human activity. [Elaine Pagels, “The Origin of Satan,” 1995]

Below, I quote Rabbi Tovia Singer (2) about the new Bible translations:

The word “disaster” inserted by the New International Version is misleading and purposely ambiguous so that the uninformed reader could conclude that this word refers to natural disasters, such as typhoons, earthquakes and hurricanes. This dubious translation was deliberately forged to conceal the prophet’s original message. As mentioned above, the King James Version correctly translates this verse, and renders the Hebrew word רָע (rah) as “evil.”

Below are a list of Bibles with the incorrect translation in them. If they have blatantly mistranslated this, what else have they changed? (More than what you might think).

Incorrect Bibles:

  • New International Version, both US and UK
  • New King James Version
  • Modern English Version
  • Common English
  • Contemporary English Version
  • Easy-To-Read Version (ERV)
  • English Standard Version Anglicised
  • Holman Christian Standard Bible
  • Expanded Bible
  • Amplified Bible
  • Amplified Bible, Classic Edition (Here, they show evil, but give calamity in brackets)
  • New Living Translation
  • English Standard Version (Some places recommend this for youths)
  • International Children’s Bible
  • New International Reader’s Version
  • New American Standard Bible
  • Holman Christian Standard Bible
  • International Standard Version
  • NET Bible
  • New English Translation
  • GOD’S WORD® Translation
  • Good News Translation
  • New American Standard
  • King James 2000 Bible
  • World English Bible
  • The Living Bible
  • The Message
  • Names of God Bible
  • Tree of Life Version
  • The Voice (They add extra words not there)
  • World English Bible

Bibles which have the correct translation of Isaiah 45:7:

  • King James Bible
  • Authorized King James Version
  • 1599 Geneva Bible
  • Wycliffe Bible
  • The Complete Jewish Bible, With Rashi Commentary
  • Orthodox Jewish Bible (It shows Rah, which is evil or bad)
  • Complete Jewish Bible (CJB) (It shows woe and not evil or bad)
  • New American Bible, Revised (It shows woe and not evil or bad)
  • New Century Version (It shows trouble and not evil or bad)
  • New Life Version (It shows trouble and not evil or bad)
  • New Revised Standard Version (It shows woe and not evil or bad)
  • New Revised Standard Version, Anglicized (It shows woe and not evil or bad)
  • New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (It shows woe and not evil or bad)
  • Revised Standard Version Catholic Edition (It shows woe and not evil or bad)
  • Revised Standard Version (It shows woe and not evil or bad)
  • New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition
  • New Living Translation
  • JPS Tanakh 1917
  • 21st Century King James Version
  • Jubilee Bible 2000
  • American King James Version
  • American Standard Version
  • Lexham English Bible
  • BRG Bible
  • Douay-Rheims Bible
  • Darby Bible Translation
  • English Revised Version
  • Webster’s Bible Translation
  • Young’s Literal Translation

The Bibles which show woe, and one, trouble, can be overlooked as inaccurate, as that is one translation of a similar use, though not the most used version for the word rah. However, it does seem as they are trying to downplay the original meaning. Wrong, evil, and bad are the three most common translations and usages, though the majority of the Bibles, which include the Orthodox Jewish Bible, show evil. I believe that I would rather take a Jews word about what a Hebrew word means, since it is their language.

Last, the Bibles shown above, that are correct about Isaiah 45:7, have some mistranslation errors themselves, such as the King James Version, when compared to the original texts, such as the Latin Vulgate or the Orthodox Jewish Bibles. One glaringly obvious one, is the mention of the Latin word, Lucifer, in Isaiah 14:12, which Judaism says should be Morning Star, the Son of the Morning, or Venus. That is what the Latin word, lucifer, actually defines, and not a devil, fallen angel, nor an anti-God. Judaism says that there was no such thing as a fallen angel in their canonical texts. For a fallen angel to happen, that would mean that God created an imperfect angel, and it would say that God had no control of it. That is blasphemy.

The framework of the three monotheisms [Essene Judaism, Christianity, and Islam] had been erected. The Devil’s birth certificate was filled out by an Iranian prophet”. Gerald Messandé

Footnotes:

  1. The Complete Jewish Bible, With Rashi Commentary, Isaiah 45:7
  2. Rabbi Tovia Singer, from Outreach Judaism, on who satan is.
Advertisements

One comment on “Are New Bibles Mistranslated?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s